申请举行筹款活动、公众集会或公开演说活动指引
Guidelines on permit application for holding fund-raising activities, public meetings or making public speeches in Hong Kong Wetland Park
(1) 申请者最早可于拟活动日期前三个月申请,而最迟必须在拟进行活动日前最少三个工作天送达香港湿地公园。由于处理需时,未予足够办理时间者均不会获接纳。本署亦不会接受后补的申请。如同一地点、时间有多个机构申请,本署会按申请机构提交申请表格的先后次序处理。
Applications can be made 3 months in advance of the activity at the earliest, and must reach the Hong Kong Wetland Park (HKWP) at least 3 working days before the activity day. As processing takes time, late applications will not be accepted. Applications made after the event will not be accepted either. If more than one application regarding the same venue for the same period is received, the applications will be processed on a first-come, first-served basis.
(2) 如未能提交所需的资料,有关申请将不获处理。而申请举办活动的日期及地点亦有机会配与其他申请者。
Applications without the necessary information will not be proceeded and the venue under application at the specified time may be allocated to other applicants.
(3) 请将填妥的申请表格连同有关证明文件以电邮或传真方式送交香港湿地公园 (经办人:营运经理)。
Completed application forms with supporting documents should reach the HKWP by email, or fax (Attn: Wetland Park Manager/Operation).
(4) 一般团体参观或自然导赏活动,是无需要申请活动许可证的。但活动如牵涉公开演说、各类型的典礼、仪式及大型的音响设施等,一律需要申请。
Permits are not necessary for organizing group visits or nature appreciation guided tours. However, if such activities involve public speech making, ceremonies or the use of large sound equipment, permits have to be applied for.
(5) 香港湿地公园是供大众市民享用的。因此,申请者应尽量避免建立遮蔽处。如因活动需要建立遮蔽处,申请者必须在申请表上明确提出并附上有关的尺寸、数目、样本及放置的位置等资料。一般来说,每一遮蔽处的面积都不可大过十平方米。如发现建立遮蔽处的尺寸、数目、样本及摆放的位置与申请不符,申请者会被要求拆去有关的遮蔽处。
HKWP is for public enjoyment, and applicants should as far as possible avoid erecting shelters. If there is a need to do so, this should be indicated specifically on the application form, specifying the design of the proposed shelters and providing information on their size, number and location to be erected. In general, each shelter should not cover an area exceeding 10 m2 . If the size, number, design and location of erection of such shelters are different from those specified on the application form, the applicant would be required to remove the shelters concerned.
(6) 申请者应尽量避免展示任何标志、告示、海报、条幅或广告宣传品。如因活动而需要展示,申请者必须同时在申请表上明确提出所有标志、告示、海报或条幅。横额或标志只可悬挂于主要入口或活动的主要场地,不可挂于树上。本署不会批准纯粹作商业广告宣传的标志、告示、海报或条幅申请。一般来说,所有标志、告示、海报或条幅不可大过一米乘四米。如展示的标志、告示、海报、条幅的尺寸、数目、及放置的位置与申请不符,申请者会被要求拆去有关的标志、告示、海报或条幅。
Applicants should as far as possible avoid displaying signs, notices, posters, banners or advertisements. If there is a need to display such items, this should be indicated specifically on the application form. Banners or signs may only be hung at the main entrance or the main activity location, and must not be hung on trees. Application for display of items purely for commercial advertising purposes will not be approved. In general, all display items should not exceed the size of 1 m X 4 m. If the size, number and location of display of such items are different from those specified on the application form, the applicant would be required to remove the items concerned.
(7) 申请者应尽量避免建造或建立任何背板、台阶及设立音响器材。如因活动所需,申请者必须同时在申请表上明确提出并附上有关的尺寸、数目、样本及放置的位置等资料。一般来说,背板不可大过三米乘五米,台阶面积不可大过二米乘三米。
Applicants should as far as possible avoid constructing or erecting backboards or platforms, or installing sound equipment. If there is a need to do so, this should be indicated specifically on the application form, specifying the design of the proposed structures/equipment and providing information on their sizes, numbers and locations to be erected/installed. In general, backboards should not exceed the size of 3m X 5m, and platforms 2m X 3m.
(8) 申请者必须提交一份场地使用设计图,包括摆放遮蔽处、海报、条幅、广告宣传品、音响器材、台、凳、机械、 接待处、救护处、支援处等位置。使用设计图应尽量详细,以便审核。申请人需按照设计图的位置摆放。但本署职员可能会就活动当日的现场情况而要求申请人更改有关的摆放位置。
Applicants must submit a layout plan of the venue, indicating the position of any shelter, poster, banner, advertisement, sound equipment, table, chair, machinery, reception counter, first aid post, support post, etc. The layout plan should be as detailed as possible to facilitate vetting. All items/structures must be positioned according to the layout plan. However, the applicant may be required to change the position of the items with regard to the situation on site on the activity day.
(9) 所有车辆一律不准进入香港湿地公园之访客中心及湿地保护区内,车辆应停泊于香港湿地公园停车场及需要缴付有关收费。
Vehicles shall not be allowed to enter the Visitor Centre and the Reserve Area. All vehicles should be parked at HKWP car park and the parking fees should be paid.
(10) 申请将按地点、时间、对其它访客的影响等等作个别考虑,未必所有申请都会允许。原则上以下的活动申请不会获得批准:
Applications will be considered case by case, taking into account the location, time of the activity and its impact on other visitors. The AFCD is not bound to approve all applications. Activities containing the following features will in principle not be approved:
- 活动范围太大或涉及太多参加者 covering too large area or involving too many participants
- 举行竞赛性质的活动 activities in competitive nature
- 活动时间过长及在热门的时间内举行 lasting for too long and to be held during peak hours
- 需使用大型音响器材及乐器而该乐器会使任何人或野生动物受到干扰 using large sound equipment and musical instruments causing disturbance to others or wildlife
- 活动会严重妨碍其他访客享用湿地公园 seriously affecting other visitors’ enjoyment of the HKWP
- 与其他已批准的活动太接近 being too close to other permitted activities
- 活动会破坏自然环境,影响树木生长、阻塞或污染任何水体 damaging the natural environment, affecting the growth of plants, and blocking or contaminating any water features
- 活动性质与自然环境不配合 nature of activity being incompatible with the natural environment
(11) 所有获批准进行的活动,亦不代表主办机构拥有活动范围的专用权。政府人员、政府车辆及其他访客亦可自由使用场地。
Permission of the activity does not mean the organizers have the exclusive right to use the activity area. Government officers, government vehicles and other visitors are free to use the venue as well.
(12) 所有在申请表上填写的资料,一经批出许可证后,未得本署同意,不得擅自更改。如因在不能预测的情况下需要修改申请表上的资料,申请人必须最少在活动举行前三个工作天以书面提出。而所有更改的申请亦未必一定获得 允许。再者,任何修改的要求,均可视作为新的申请,一经批准,将按相关许可证收费率收取费用。
The information provided on the application form cannot be changed without the AFCD’s consent after the issue of a permit. If any amendments need to be made owing to unforeseen circumstances, the applicant should submit a written request at least 3 working days before the activity day, and such requests might not be approved. Any request for amendment may be regarded as a new application, and a regular permit fee will be charged upon approval.
(13) 申请结果会以电邮、传真或致电通知。如申请获批准,申请者需于指定限期内缴交费用。如未能在指定限期内缴费,有关申请将被注销。
Applicants will be notified by email, fax or telephone. Successful applicants are required to pay the relevant fee within the specified period. Permission granted for the applications will be revoked if the applicants fail to pay the relevant fees within the specified period.
(14) 许可证费为:每次活动为五百二十元,每一遮蔽处为三百一十七元,展示标志、告示、海报、条幅或广告宣传品为每月或不足一月二百五十元,该项收费可在未预先通知的情况下作出调整。许可证费用一概不予退还。
Permit fees are as follows: $520 for each event; $317 for each shelter; and $250 each month (or for a period less than a month) for the display of any sign, notice, poster, banner or advertisement. The fees are subject to adjustment without prior notice. Permit fees paid will not be refunded.
(15) 已获批准的活动地点、日期及时间或会被放在湿地公园的网页上供市民查阅。如申请者认为部份资料不适宜放在网页上,申请者必须在提交申请表时明确提出。
Information about permitted activities, including the location, date and time might be uploaded to HKWP’s website for public’s information. If the applicant considers that some of the information should not be made available on the website, he should specifically indicate this when submitting the application.
(16) 申请者并不会因获得本活动许可证而豁免领取其他按香港法例所需的许可证。申请者必须自行了解是否就有关的活动联络其他政府部门,例如水务署,香港警务署等。
Applicants issued with this activity permits still need to apply for other permits required by law. They should check by themselves whether they need to approach other government departments such as the Water Supplies Department or the Hong Kong Police Force in respect of the activities.
(17) 申请者必须严格遵守活动许可证上所列的条件及有责任提醒参与者、工作人员及义工等有关的条件。若申请者违反任何郊野公园及特别地区规例或许可证上的所列的条件,本署有权取消已发出的活动许可证,并对有关人士作出检控。
Applicants must observe closely the conditions listed on the activity permits and they have the responsibility to remind all participants, workers and volunteers of the conditions. The AFCD reserves the right to revoke any permits issued and may prosecute the applicants concerned who are found to have violated any provisions under the Country Parks and Special Areas Regulations or any conditions of the permits.